melybe ma szemünk ütközött:
Az ösvényforduló kavicsos homokágyán
váratlan egy iszonyú dög" C.B
when the shit hits the fan
when the shit hits the fan (EN): A fordulat legalább az 1940-es évek óta használatos a kollokviális nyelvben. Jelentése kb.: "amikor baj (gebasz, gáz, szar, stb.) van"; "amikor elkezdődnek a nehézségek"; "amikor kitör a balhé", "amikor durvulni kezd a helyzet", "amikor kiborul a bili", "amikor kitör a botrány", stb.Különösen olyan helyzetekre használják, amikor várható, hogy előbb-utóbb gáz lesz:
-- Yeah, you passed three tests by cheating, but... what are you gonna do when the shit hits the fan and you fail the whole year because you've been cheating?A kifejezés szó szerinti jelentése: "amikor a szar belerepül a ventillátorba". A magyar nyelv szellemének jobban megfelel persze, ha azt képzeljük el, hogy "valaki beleszart a ventillátorba"... Ilyenkor ugye kivétel nélkül mindenki szarszeplős lesz, aki a környéken tartózkodik, nem csak az, aki a műveletet konkrétan elvégezte. (Mint pl. amikor a kocsmai beszólásból egy perc alatt tömegverekedés lesz.)
-- Oké, átpuskáztad magad három vizsgán, fasza... De akkor mit csinálsz majd, ha borul a bili, és épp azért vágnak ki a suliból, mert puskáztál?
Hasonlóan szemléletes, de egy kicsit más jelentésű a magyar szar van a palacsintában szólás.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése