2011. október 1., szombat

Kiborult a bili

"Meséld el, lelkem, a szép nyárhajnali látványt,
melybe ma szemünk ütközött:
Az ösvényforduló kavicsos homokágyán
váratlan egy iszonyú dög" C.B


when the shit hits the fan

when the shit hits the fan (EN): A fordulat legalább az 1940-es évek óta használatos a kollokviális nyelvben. Jelentése kb.: "amikor baj (gebasz, gáz, szar, stb.) van"; "amikor elkezdődnek a nehézségek"; "amikor kitör a balhé", "amikor durvulni kezd a helyzet", "amikor kiborul a bili", "amikor kitör a botrány", stb.
Különösen olyan helyzetekre használják, amikor várható, hogy előbb-utóbb gáz lesz:
-- Yeah, you passed three tests by cheating, but... what are you gonna do when the shit hits the fan and you fail the whole year because you've been cheating?
-- Oké, átpuskáztad magad három vizsgán, fasza... De akkor mit csinálsz majd, ha borul a bili, és épp azért vágnak ki a suliból, mert puskáztál?

A kifejezés szó szerinti jelentése: "amikor a szar belerepül a ventillátorba". A magyar nyelv szellemének jobban megfelel persze, ha azt képzeljük el, hogy "valaki beleszart a ventillátorba"... Ilyenkor ugye kivétel nélkül mindenki szarszeplős lesz, aki a környéken tartózkodik, nem csak az, aki a műveletet konkrétan elvégezte. (Mint pl. amikor a kocsmai beszólásból egy perc alatt tömegverekedés lesz.)
Hasonlóan szemléletes, de egy kicsit más jelentésű a magyar szar van a palacsintában szólás.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése