2011. augusztus 20., szombat

Nursery Rhymes - part 1.

A Sing a Song of Six Pence nagyon régóta áll a könyvespolcomon, hiszen azon kevés könyvek közé tartozik, amiket még Pestre is magammal költöztettem. Természetesen nem csak gyermek mesés könyveim vannak, de ez most egy ilyen időszak. :D Mikor ideges vagyok, ezeket olvasgatom.

"No, no, my Melodies will never die,
While nurses sing, or babies cry." 


Ez amúgy nem egy meséskönyv, ebben a könyvben gyermekversek, mondókák vannak, angolul ezt nursery rhymes-nak mondjuk. Ezeknek épp úgy, mint a legtöbb magyar népdalnak és mondókának, vannak mögöttes jelentéseik is. Egyszer ebből csináltam egy nagyon szupi kiselőadást, annyira érdekelt, néhányat, a kedvenceimet most veletek is megosztom.

Boys and girls, come out to play, 
The moon does shine as bright as day;
Come with a hoop, and come with a call,
Come with a good will or not at all.
Loose your supper, and loose your sleep,
Come to your playfellows in the street;
Up the ladder and down the wall.
A halfpenny loaf will serve us all. 

But when the loaf is gone, what will you do?
Those who would eat must work - 'tis true.
You'll find milk, and I'll find flour,
And we'll have a pudding in half an hour.

Ennek a versikének két változata is fennmaradt, ezért van a két utolsó két sor másféleképp szedve. Nagyon érdekesnek találom, amit írnak róla. A mondóka a Nagy Ipari Forradalom idejéből származik, mikor még az egészen kicsi gyermekeknek is dolgozniuk kellett. Miután egész nap dolgoztak, éjjel játszottak, hiszen igényelte a kis lelkük, amiért most majd megszakad a szívem. A vers azt mondja: A Hold úgy ragyog, mint ha reggel lenne, hagyd a vacsorát, feledd az alvást, menj játszani a barátaiddal!  Ekkoriban örvendett nagy népszerűségnek a mondás is, miszerint: "Aki nem dolgozik, ne is egyék!" Ez van a vers korábbi verziójában is, amit később, úgy fest, átírtak, hogy szépítsenek a dolgon, hiszen amit a vers leír, igazi tragédia:

Gyermekmunka:  A 18-19. század elhozta Angliába az ipari forradalmat és a gyárakat. A munkásokat kihasználták, olyannyira, hogy még a gyermekeiket is munkába kellett állítaniuk, ha nem akartak éhen halni. A gyermekek ekkoriban napi 16 órákat dolgoztak a gyárakban embertelen körülmények között. Gyakran olyan fáradtak voltak, hogy a végtagvesztés megszokott dologgá vált számukra. A gyermekek általában 5 éves korukban kezdtek el dolgozni és gyakorta nem élték meg 25. életévüket a brutális munkahelyi körülmények miatt.


Ecc, Pecc, Kimehetsz... A magyar megfelelője egy nagyon régi kiszámolós mondókának, ami angolul így hangzik: 

Eeny, meeny, miny, mo,
Catch the tiger by the toe
If he squeels, let him go,
Eeny, meeny, miny, mo!

Nem is olyan megdöbbentő, ha azt mondom, eredetileg ez a cukiság sem így hangzott! Mikor még a rabszolgatartás legális volt, a középső két sort a következőképp énekelték: "Catch a nigger by the toe,
If he hollers, let him go".
/holler: ordít/ 
Nagyon érdekes cikket olvastam ezzel kapcsolatban. Egy amerikai férfi ír róla. Azt mondja, az 1950-es években még mindíg az offenzívabb változata volt elterjedve a mondókának és az iskolás gyermekek is előszeretettel csúfolták vele a fekete gyermekeket. Ez a férfi azt mondja, hogy ő nem volt benne sosem ezekben a játékokban, de mikor egyszer mégis használta a "tiltott szót," az apja szappant tett a szájába büntetésképp. 
Nekem ebben az egész sztoriban az a legérdekesebb, hogy ez a szó tényleg be van tiltva tudtommal, ami azt jelenti, hogy fehér ember nem használhatja. Nekem itt jön a képzavar, hiszen feketéket milliószor hallom ezt a szót használni egymásra, még a médiában is. (Azaz én csak ott.) Ez kábé ugyan olyan, mint itthon a "cigány" szó használata többek között. Persze természetes, hogy valaki a saját "fajtájával" szemben nehezen lehet rasszista, de hogy egy kirekesztés ellen irányuló törvény hogyan lehet mégis kirekesztő, ez számomra különös. 


És egy nagyon nagy kedvenc: 

Lavender's blue, dilly dilly, 
lavender's green,
When I am king, dilly, dilly, 
you shall be queen.

Who told you so, dilly, dilly,
who told you so?
'Twas my own heart, dilly, dilly,
that told me so.

Call up your men, dilly, dilly,
set them to work
Some to the plow, dilly, dilly,
some to the fork,

Some to make hay, dilly, dilly,
some to cut corn,
While you and I, dilly, dilly,
keep ourselves warm.

Avagy: "küldd el a barátaidat és szexeljünk!" :D 
A Levander's Blue egyike az írásos emlékeinkben fennmaradt egyik legősibb szerelmes daloknak, hiszen már az 1680-as években is ismert volt. Mint mondtam, dal, jelen esetben altatódal, melynek angol megfelelője szintén egy csodásan szép szó: "lullaby." /Ejtsd: lálöbáj/

2 megjegyzés: